首頁 > 娛樂資訊 > 開心樂園 > 中秋節古詩的英文版

中秋節古詩的英文版

來源:時尚冬    閱讀: 2.54W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

中秋節的古詩良多,很多人都會說上一兩句中秋節的古詩,但很少人會去了解中秋節古詩的英文版。以下的文章選取了幾首膾炙人口的中秋節古詩的'英文版,希望對有想了解中秋節古詩英文班的女性有所幫助。

中秋節古詩的英文版

中秋節古詩的英文版1

《水調歌頭》

(宋)蘇東坡

明月幾時有?把酒問青天。

不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不應有恨,何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但願人長久,千里共嬋娟。

翻譯∶

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I dont know what season it would be in the heavens on this night.

Id like to ride the wind to fly home.

Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow

It does not seem like the human world

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors

Shines upon the sleepless Bearing no grudge

Why does the moon tend to be full when

people are apart?

People may have sorrow or joy, be near or far apart

The moon may be dim or bright, wax or wane

This has been going on since the beginning of time

May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

《中秋月》

蘇軾 暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看。

Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year.

中秋節古詩的英文版2

關山月

李白

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬裏,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊色,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

許淵衝 譯

From Heavens Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

將進酒

李白

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且爲樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

Do you not see the Yellow River come from the sky,

Rushing into the sea and neer come back?

Do you not see the mirrors bright in chambers high

Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?

When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight!

Heaven has made us talents, were not made in vain.

A thousand gold coins spent, more will turn up again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishes make?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten through the ages?

But great drinkers are more famous than sober sages.

The Prince of Poets feastd in his palace at will,

Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

A host should not complain of money he is short,

To drink with you I will sell things of any sort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woe age-old.

時尚動態
影視動漫
娛樂小料
明星動態
電視電影
音樂資訊
開心樂園