首頁 > 娛樂資訊 > 開心樂園 > 日本人爲什麼下午都說早上好

日本人爲什麼下午都說早上好

來源:時尚冬    閱讀: 1.78W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

日本人爲什麼下午都說早上好,在日本,我經常對日本人的問候語感到奇怪,上次曾就有一次在傍晚時跟我說早上好,當時我感到十分奇怪,莫非其中有什麼原因,日本人爲什麼下午都說早上好。

日本人爲什麼下午都說早上好1

日本人爲什麼下午都說早上好

人民網東京5月21日電 在日本居住過的人,肯定都有過日本人在傍晚時分依然跟你說“早上好”的經歷吧?這個問題確實讓不少外國人感到迷惑不解。一家日本網站近日就登出了一位加拿大網友的提問:“在學校遇到朋友的時候,即使不是早上他們也會打招呼說“早上好”。這是爲什麼呢?”

關於這個問題,日本、新西蘭和奧地利等地的網友都給出了自己的答案。其中,奧地利網友給出的答案是這麼解釋的;“在當天第一次遇見的人都要說“早上好”,即使是下午3點”。而本土的日本網友則認爲,“早上好”這句話經常在打工的時候聽到,而且也有人認爲“晚上好”、“你好”聽起來太過於正式和禮貌,因此纔會說“早上好”。

那打招呼說“早上好”的起源又是什麼呢?一位新西蘭的網友給出瞭解答:“(說早上好的習慣)來源於歌舞伎界。”不少人一邊驚訝於這位新西蘭網友的博學,一邊留言表示“聽你一說我才知道是這個緣由。謝謝你的解答。”

日本人爲什麼下午都說早上好2

“お早うございます”,在日語裏解釋爲“早上好”。但又不止於此。

我第一次意識到它用法奇怪,是在便利店打工的時候。發現大家不管幾點上班,到店的第一聲招呼都是“お早うございます”,聽到的人也面不改色地迴應:“お早うございます”,無論下午還是晚上。

問一起打工的日本人,他們也說不出個所以然來,努力思考後一臉真誠地看着我說:“開始工作時的招呼就應該是‘お早うございます’。”

雖然並不能解釋什麼,但至少說明了一點:不論早晚用“お早うございます”打招呼的用法,僅限於工作場景。

後來上班後更是每天都要說無數遍早上好,說着說着,我也就習慣了,並從中隱隱約約總結出了幾條規律。

1)每天剛到公司(工作地點),見到上司/同事,第一句招呼應該是:“お早うございます”。從第二句開始,換成“お疲れ様です”(您辛苦了)。

這樣不僅僅表明自己剛來上班,而且讓對方也有一個:“哦,這是今天第一面;這個人有來上班”的意識。

2)即使上司比你來得晚,但上司到公司時,也應該是下屬先開口打招呼。實際情況當然沒有那麼嚴格,一般誰先注意到誰先開口。

3)第1,2條的用法僅限於公司內部人員。

面對外部人員時,即使是商業往來的對象,“お早うございます”又變成了普普通通的“早上好”,一般在10:30~11:00以後就不用了。

那麼“お早うございます”,又是怎麼演變出第一條規律中這種用法的呢?爲什麼明明是下午,明明是晚上卻不說“こんにちは”(你好)或者“こんばんは”(晚上好),非要說“早上好”呢?

最常見的解釋是從起源談起。

“お早うございます”起源於歌舞伎的演員和工作人員。歌舞伎的演出一般在晚上進行,但一天的準備工作卻從很早就開始了。

到傍晚時分,座長(主角)會進入楽屋準備演出,這時候較低地位的其他人就會問候說道:“お早いおつきでございます”(您這麼早就來了啊/您到的好早啊)。比較長,便逐漸省略爲“お早うございます”。

同樣的,被問候的.座長也會迴應:“早くから御苦労さまですね”(這麼早就開始工作真是辛苦你們了。)也逐漸省略爲“お早うございます”。

從上述可見,雖然同樣是“お早うございます”,但真正的意思卻根據說話人的地位而有所不同。

即使到了現代,不管上班順序誰早誰晚,社會文化仍然默認下位者應該最先開口打招呼。

除了起源,還有一個較爲容易被接受的說法是“お早うございます”,是“お早う”的敬語形式,但“こんにちは”(你好),和“こんばんは”(晚上好)卻沒有敬語形式,因此在工作場合使用顯得不夠正式。

知乎上有一個日本人答主在回答同樣問題時,舉了她曾在小說裏看到的例子,挺有意思:

當我大學生時,讀了一部日本女作家江國香織寫的短篇。在短篇裏面的女主人公我記得應該是四十多歲,已婚。有一天快要到中午,她婆婆過來了。女主人公心裏想:“啊,非常尷尬的時刻她就來了,說おはようございます已經太晚了,可是和婆婆說こんにちは不合適。不知如何寒暄。要是こんにちは也能加ございます多好。”

這個說法,在某種程度上的確可以成立。但是,如果考慮到我們在前文說到的,“お早うございます”的起源,便可以知道“お早うございます”並不僅僅是“お早う”後面加了“ございます”而組成的句子。

“お早うございます”本身就是某個句子省略而來,民間在應用這句問候時,在此基礎上更縮短了這句話,變成了“お早う”(近年在某些人羣中更是進一步短縮,直接變成了“おっす”)。

這也是爲什麼只有“お早う”後面才能加“ございます”,“こんにちは”和“こんばんは”就不行。

此外,我們知道“こんにちは”和“こんばんは”寫成漢字時分別應該是 “今日は”(今天是)、“今晩は”(今晚是),就不是一個完整的句子,自然不能直接加“ございます”。

應該要在後面加一句“ご機嫌いかがですか”(您狀態如何)或者其他類似說法才能構成一句有完整意思的問候。

總結來說, “お早うございます”,其中的“早”不僅僅指時間段的“早上”,還有一種“早早地”,“來得早”的相對概念,說出口含有一種“慰勞”之意。

在某種限定語境下,僅適用於一起工作的內部人員之間使用。

而“こんにちは”和“こんばんは”則更側重於表達說話者對對方的“關心”,或者單純的禮儀性問候,適用於朋友,親人,工作上的外部人士,以及陌生人。

當然,要表達單純的“早上好”的話,“お早うございます”也適用於所有對象。真的,所有對象。

你記住了嘛?

時尚動態
影視動漫
娛樂小料
明星動態
電視電影
音樂資訊
開心樂園