【導讀】:韓劇德魯納酒店熱播,電視劇中出現的音樂和bgm也是引起了很多人的注意,第6集中前台小哥叫第四順位彈的鋼琴曲是什麼呢?很多人都覺得有點耳熟呢,其實也是一首經典曲子了。
韓劇德魯納酒店熱播,雖然電視劇主要圍繞女主張滿月的故事展開,但支線劇情也是不少呢,前台小哥和第四順位之間的愛情也是超甜呢,第6集兩人一起彈了一首鋼琴曲,名字叫古老的大鐘。
《古老的大鐘》英文名《My Grandfather's Clock》,作者是十九世紀美國的作曲家Henry Clay Work,這首歌是作者於1876年製作完成的,曾被很多人翻唱,如同很多經典歌曲一樣,經久不衰,反而愈久愈有味道。
在亞洲,較為人們所熟悉的有日本歌手平井堅和中國歌手李聖傑的重新演繹。其中又有平井堅在2002年推出的同名EP專輯。
德魯納酒店第6集劇情介紹:
tvN週末劇《德魯納酒店》現正熱播中。P.O飾演的酒店前台接待員「池賢仲」,與康美娜飾演的酒店實習生「金宥娜」,繼第5集的「英雄救美」、「互相交換電話號碼」後,第6集迎來令人心動的「鋼琴演奏」。
面對同學們的霸凌,明明不會彈鋼琴、卻不得不彈鋼琴的金宥娜,獲得池賢仲的幫助。賢仲從後方、讓宥娜的手覆蓋在自己的手上,從同學們的視角來看,就像是宥娜在彈琴!宥娜終於能在同學們面前「揚眉吐氣」,而賢仲卻想到自己的過往…
賢仲穿着制服,並騎着自行車,後面載着的應該就是他之前提到過的「妹妹」,畫面中的兩人笑得相當燦爛。因為和宥娜的互動,讓他「觸景傷情」,悄悄離開的他,在宥娜的手上滴下一滴眼淚…
my grandfather's clock was too large for the shelf,
我祖父的鐘表太大放不到架子上
So it stood ninety years on the floor;
因此它在地板上站立了90年
It was taller by half than the old man himself,
它足有祖父身高的一半還多
Though it weighed not a pennyweight more.
然而它還沒有比一英錢更重
It was bought on the morn of the day that he was born,
它是在祖父出生的早晨買的
And was always his treasure and pride;
而且一直都是他的珍寶和驕傲
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世後
In watching its pendulum swing to and fro,
看着它擺來擺去
Many hours had he spent while a boy;
祖父度過了他孩童時期的很多時間
And in childhood and manhood the clock seemed to know
鐘錶瞭解祖父的孩童和成年時光
And to share both his grief and his joy.
分享了他的痛苦和歡樂
For it struck twenty-four when he entered at the door,
當他打開門它敲了24點鐘
With a blooming and beautiful bride;
伴着一個妙齡漂亮的新娘
But it stopped short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世後
CHORUS:
Ninety years without slumbering
90年從來沒停過
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
His life's seconds numbering,
為他生命的每一秒計時
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
It stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世後
CHORUS
My grandfather said that of those he could hire,
我祖父説他所僱用的所有人中
Not a servant so faithful he found;
沒有一個是如此忠實的僕人
For it wasted no time, and had but one desire —
它從不浪費時間,只有一個願望——
At the close of each week to be wound.
每週的結束可以上勁兒
And it kept in its place — not a frown upon its face,
它就在它在的地方——臉上從沒有皺眉
And its hands never hung by its side.
它的手也從來不掐腰
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世後
CHORUS
It rang an alarm in the dead of the night —
它在他離開的晚上敲響了一下——
An alarm that for years had been dumb;
之前幾年都沒有響過;
And we knew that his spirit was pluming for flight —
我們知道他的靈魂即將飛翔——
That his hour of departure had come.
他離開的時間到了
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
時鐘還是在計時,伴隨着輕輕和模糊的鳴響
As we silently stood by his side;
我們靜靜地站在他的身邊
But it stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世後
CHORUS:
Ninety years without slumbering
90年從來沒停過
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
His life's seconds numbering,
為他生命的每一秒計時
(tick, tock, tick, tock),
踢,踏,踢,踏
It stopp'd short — never to go again —
但是它不久就停止了——再也沒有走過——
When the old man died.
當老爺子去世後